第(2/3)页 等作品在日本火了,那些质疑自然就消失了。 这个世界,终究是用实力说话的。 周卿云翻开笔记本新的一页,开始列提纲。 主要人物:雪穗,亮司。 时间跨度需要改变:将原文的1973-1992年改成1970-1988年。 核心主题:罪恶,救赎,依存,毁灭。 关键情节:命案发生,两个孩子相遇,各自成长,彼此利用又彼此需要,最后的悲剧结局。 他写得很快。 前世对这部作品太熟悉了,他甚至可以背出某些经典段落的结构。 人物的性格,情节的推进,伏笔的设置,都在脑子里清晰无比。 写着写着,他忽然停住。 语言。 日文版和中文版,语言风格必须不同。 日文版要符合日本读者的阅读习惯,要有那种日式文学的细腻和克制。 中文版则要保留原作的精髓,但也要让中国读者读得顺畅。 这需要两个版本的创作。 或者说,需要一个“翻译”的过程。 周卿云想了想,在提纲旁边又开了一栏: 日文版注意事项: 称呼用语(さん、くん等) 敬语使用 文化细节(节日、习俗、地名) 对话语气 中文版注意事项: 保留日本元素但不过度异化 关键概念的解释(如“白夜”) 情感表达的适度本土化 列完这些,他看了看时间……下午三点。 不知不觉,写了两个多小时。 院子里传来猫叫声。 周卿云放下笔,走到窗边。 小猫正扒着门,想进来。 一激动,倒是忘记了这个小家伙。 他下楼开门,小家伙“嗖”地窜进来,蹭他的腿。 “饿了?”周卿云弯腰抱起它,“等会儿,给你弄吃的。” 厨房里,中午剩下的面条还有小半碗。 他热了热,放在小猫的碗里。 小家伙吃得欢快,尾巴一摇一摇的。 周卿云站在厨房门口,看着它吃。 心里那股冲动越来越强烈。 写《白夜行》。 现在就开始。 没有什么高大上的文学追求。 要的就是开拓海外市场,赚的就是外汇。 要知道此时日本经济已经达到了疯狂的程度。 随便一本小说都能卖到两三千日元。 换算成人民币是多少钱? 想都不敢想。 第(2/3)页